martes, 22 de diciembre de 2015

PANGE LINGUA

Ahora leemos otra letra de un himno de Santo Tomás de Aquino y versionado por un famoso  conjunto vasco:



Escuchamos ahora su versión en canto gregoriano:


Y ahora la versión del conjunto Mocedades:


lunes, 21 de diciembre de 2015

CAT STEVENS Y SU CANCIÓN O CARITAS

Ahora leemos la letra de una canción de 1972 del cantante británico Cat Stevens:



Y ahora la escuchamos:

viernes, 18 de diciembre de 2015

FORTUNA, IMPERATRIX MUNDI

Ahora presentamos una composición de Carl Orff, compositor alemán, nacido a finales del Siglo XIX, y conocido casi en exclusiva por su Carmina Burana. El primer poema de la cantata es conocido por todos aunque no se sepa ni el nombre de la pieza, ni de qué forma parte, ni mucho menos que su autor es un tal Carl Orff. Esta obra fue compuesta hacia 1936 y estrenada al año siguiente. 

Orff creó su cantata sobre textos medievales también conocidos con el mismo nombre de Carmina Burana. Su nombre latino quiere decir “Canciones de Beuern”, por el Monasterio benedictino de Beuern, cerca de Munich, donde fueron encontrados a principios del Siglo XIX, y que hoy día están depositados en Munich. Esta composición consta de 254 poemas y textos dramáticos y satíricos, escritos a lo largo de los Siglos XI y XII, en su mayor parte en latín, aunque los hay también en otras lenguas seculares, como Alto Alemán, Francés antiguo o Provenzal. 

Su temática es completamente profana, en unos siglos donde el dominio de la Iglesia era abrumador, sobre todo porque virtualmente toda la instrucción estaba en sus manos, en los monasterios, por lo que casi la totalidad de textos de la época son sacros, menos estos Carmina Burana bávaros, y un par más de “Carminae”, uno de ellos en Cambridge, y el otro en el monasterio español de Ripoll, en el Pirineo gerundense.

La temática de estos cantos no puede ser más profana: canciones de amor (cerca de la mitad de todos los textos son de exaltación del amor, pero no del amor platónico, precisamente), canciones de alabanza a la bebida y al juego, canciones satíricas de burla del poder establecido, incluso del eclesiástico, con acerbas críticas a la tan bien instalada compra y venta de beneficios eclesiásticos, lo más alejado que imaginarse pueda de los textos píos mayoritarios en la época. 

Presentamos la primera canción: O Fortuna




Ahora presentamos la segunda canción: Fortune plango vulnera



Ahora escuchamos esta sección y sus dos poemas:

 
 

jueves, 17 de diciembre de 2015

MAGNIFICAT

Presentamos un canto en latín con su traduccíón y la adaptación realizada por la cantante italiana Mina:



Escuchamos la versión en canto gregoriano:


Ahora escuchamos la versión de la cantante Mina:

miércoles, 16 de diciembre de 2015

ATHENAZE. Cap-13

TEMA XIII: ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΣΑΛΑΜΙΝΑ

Comenzamos con la primera parte del Tema 13: ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΣΑΛΑΜΙΝΑ.
Puedes escuchar la audición del tema pinchando sobre la siguiente imagen:


https://drive.google.com/open?id=0B2whB9dYPAsUd1V5Sms4alRPc0U
 
La segunda parte del Tema 13 la puedes escuchar pinchando en la imagen siguiente:

https://drive.google.com/open?id=0B2whB9dYPAsUWWZxOFJBQWZKYmM

Los contenidos de lengua griega de este tema han sido: 
  • El imperfecto. 
  • El pronombre relativo y las oraciones de relativo. 
  • Sustantivos y adjetivos de la tercera declinación de temas en consonante -σ.

martes, 15 de diciembre de 2015

ADESTE FIDELES

Presentamos un típico villancico navideño con su letra en latín y con su traducción.
Hay ocho estrofas que son cantadas indistintamente.


Podemos escuchar varias versiones:

Versión de RTVE. En ella se cantan las estrofas 1, 2, 3, 4 y se cierra otra vez con la 1:


Version de Thomas Hampson. En ella canta las estrofas 1, 5 y 6:


Versión del fraile Alessandro. En ella canta las estrofas 1, 2 y 5:


Versión de Pavarotti. En ella canta las estrofas 1, 5 y 6:


Versión de Andrea Bocelli. En ella canta las estrofas 1, 2 y cierra con la estrofa 1:


Versión de Enya. En ella canta las estrofas 1,7, y cierra con el tercer verso de la estrofa 5: